Los poemas de Joaquín Piqueras, que ya conocieron algunos de ellos traducciones al portugués, están siendo traducidos de manera magistral a la lengua de Shakespeare por AURELIO MARTÍNEZ ( filólogo inglés, escritor, músico, compositor, dramaturgo). Tarea, sin duda, ardua y laboriosa, pero también - según palabras del traductor - placentera, a la que el autor de los poemas le estará eternamente agradecido.
Una muestra:
.
MEMORIES OF NEVERLAND
"A past moment,
a life doesn't last longer."
...............................................Giuseppe Ungaretti
i was in Neverland and remembered you,
silence of memory,
anemic emotion of memories,
fitting days like pieces
of a puzzle,
and never die,
darkness that is smothered in the long
flights of desire
what can my hands show
but scars,
holes of ourselves,
pieces of a puzzle
in a world
that is alien to us
i was in Neverland and remembered you
(Traducción de Aurelio Martínez)
"A past moment,
a life doesn't last longer."
...............................................Giuseppe Ungaretti
i was in Neverland and remembered you,
silence of memory,
anemic emotion of memories,
fitting days like pieces
of a puzzle,
and never die,
darkness that is smothered in the long
flights of desire
what can my hands show
but scars,
holes of ourselves,
pieces of a puzzle
in a world
that is alien to us
i was in Neverland and remembered you
(Traducción de Aurelio Martínez)
.
.
RECUERDO DE NEVERLAND
Un instante pasado,
no dura más una vida................................................
Giuseppe Ungaretti
estuve en Neverland y me acordé de ti,
silencio de la memoria,
emoción anémica de los recuerdos,
encajando días como piezas
de rompecabezas,
y no morir jamás,
tiniebla sofocada en los largos
vuelos del deseo
qué no pueden mostrar mis manos
sino las cicatrices,
agujeros de nosotros mismos,
piezas de rompecabezas
en un mundo
que nos es ajeno
estuve en Neverland y me acordé de ti
Un instante pasado,
no dura más una vida................................................
Giuseppe Ungaretti
estuve en Neverland y me acordé de ti,
silencio de la memoria,
emoción anémica de los recuerdos,
encajando días como piezas
de rompecabezas,
y no morir jamás,
tiniebla sofocada en los largos
vuelos del deseo
qué no pueden mostrar mis manos
sino las cicatrices,
agujeros de nosotros mismos,
piezas de rompecabezas
en un mundo
que nos es ajeno
estuve en Neverland y me acordé de ti
.
[recuerdo de neverland, Antología del desconcierto.
Ilustración de Fulgencio Saura Mira]
6 comentarios:
Me alegro contigo de esta noticia
Suena muy bien tu poesía, Joaquín, en inglés, tiene ritmo, sonoridad
Gonzalo
Gracias, Francisco Javier, yo me alegro de que te alegres conmigo. un abrazo.
Gonzalo, todo es mérito de Aurelio Martínez. Gracias por el comentario.
Saludos.
Buen poema sobre la persistencia, no tanto de la memoria como de la incertidumbre.Excelente la traducción,pues mantiene la sonoridad del original.Enhorabuena.
Muy acertado, pienso como lector ajeno, comentario sobre el poema, la incertidumbre es tema esencial en este poema, como en la mayoría de "Antología del desconcierto". Me alegra mucho que te haya gustado la traducción, para mí, y supongo que para el traductor, es todo un honor sabiendo que la opinión viene de una poeta y profesora de inglés.Gracias. Saludos.
Publicar un comentario