.
.ADICCIÓN.
necesitamos nuestra dosis
diaria de rutina
para poder reconocernos
en los agrietados espejos
que cada día nos depara
la vida
necesitamos nuestra dosis
diaria de rutina
para poder reconocernos
en los agrietados espejos
que cada día nos depara
la vida
.
.ADICTION
we need our daily dose
of routine
to be able to recognize ourselves
in the cracked mirrors
that life brings us
everyday***
we need our daily dose
of routine
to be able to recognize ourselves
in the cracked mirrors
that life brings us
everyday***
PÁGINA EN BLANCO
... buscando ... sobre la página el secreto de la nada
Leopoldo María Panero.
y vamos así recuperando
del vacío de la página
en blanco
los malogrados muñones
de tus versos
que crepitan
como
ridículos insectos
sobre la superficie de la nada
buscando el secreto
de la vida
.y queda el poema
el feto deforme
del hijo no deseado
.mejor abortar
no creemos en los milagros
de la cirugía postcreativa
BLANK PAGE
…looking for… the secret of nothing on the page
Leopoldo María Panero
and so we are recovering
from the emptiness
of the blank page
the failed stumps
of your verses
crackling
like
ridiculous insects
on the surface of nothing
looking for the secret
of life
and here’s the poem
the deformed fetus
of the unwished child
we’d better abort
we don’t believe in the miracles
of post-creative surgery
... buscando ... sobre la página el secreto de la nada
Leopoldo María Panero.
y vamos así recuperando
del vacío de la página
en blanco
los malogrados muñones
de tus versos
que crepitan
como
ridículos insectos
sobre la superficie de la nada
buscando el secreto
de la vida
.y queda el poema
el feto deforme
del hijo no deseado
.mejor abortar
no creemos en los milagros
de la cirugía postcreativa
BLANK PAGE
…looking for… the secret of nothing on the page
Leopoldo María Panero
and so we are recovering
from the emptiness
of the blank page
the failed stumps
of your verses
crackling
like
ridiculous insects
on the surface of nothing
looking for the secret
of life
and here’s the poem
the deformed fetus
of the unwished child
we’d better abort
we don’t believe in the miracles
of post-creative surgery
.
4 comentarios:
Muchos son los lugares comunes que podrían decirse respecto a la traducción. Lo que es real es que debe de ser sumamente interesante verse traducido a otra lengua, es decir, a otro espíritu.
La verdad es que cuando ves tus poemas en otra lengua otro espíritu los alienta. Sabes que ellos están en el origen, pero es como si se hubieran reencarnado en otro ser, con vida y vitalidad propias: las que le proporcionan el otro creador, es decir, el traductor.
Hola Joaquín. Estoy muy contento de verme en tu blog, fotografía y traducción. Es un grato honor compartir ese espacio contigo. ¿Qué hace un chico como tú en un sitio como éste?, diría Pepe Risi.
Genial el pase de fotografías. Hablaremos para que me envies algunas.
Un fuerte abrazo.
El honor es mío, Aurelio. Eternamente agradecido por tus geniales traducciones. Lo de las fotos, aunque no se vean muy bien, está hecho.
Un abrazo!
Publicar un comentario